|
马上注册,轻松获取资料,结交更多研友,享受更多功能 !
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
x
01考研信息
报考专业院校:中国人民大学翻硕
本科院校专业:河南大学
02初试专业课复习经验
翻译基础:人大的翻译和其他学校一样,先是英汉词组互译各15个,然后是两篇英汉文章翻译。短语翻译部分我是一靠背诵,二靠练习。买了《翻译硕士词条互译词典》那个小本,每天早上背八九页,到考前背了三遍,并把个人认为的重点记了笔记。练习则是自己整理了80多个学校的近两百套历年真题的短语翻译部分,每天做五六套,从九月一直做到十二月初试。刚开始很多词条都茫茫然不会翻译,得分只有10分左右,后期练习的多了都能在25 左右,还是有效果的。
文章翻译部分最开始是用的散文翻译108篇,这本里面很多小故事,简单易懂,容易上手。每天英汉翻译各一篇,也不求多。翻译的时候不查阅任何资源,生词也靠上下文自己猜测,结束后逐句对比译文看自己的不足在哪里,并把译文中比较好的表达记笔记,并尽量在以后的翻译中运用,之后翻译又用了三笔真题和各校翻译真题,方法同上。个人认为备考翻硕和考三笔二笔并不冲突,我也是在备考过程中顺带考了三笔,可谓毕其功于一役。人大今年的翻译词条翻译部分略难,既有“金石学、aluminium foil”这种比较生僻的词条,也有“身正不怕影子斜、难兄难弟、惹是生非”等口语化生活化的东西,个人认为还是要多留心,平时看到什么就自己试着翻译一下,慢慢积累。汉译英讲的是英国的社会不公问题,是英国一位记者写的评论文章,所以说还是要多关注一下时事经济,空闲时间多翻阅一下外媒文章,也可以以其做练习。汉译英讲的是科学的社会作用,有点偏哲学意味。
翻译英语:是我觉得考的最难的一门,作为一个英语专业的学生,真的是从小到大没做过这么难的卷子,题型和往年一样,20道单选,4篇阅读,5个paraphrase,20个词选词的完型填空,和一个图表小作文加一个大作文。单选不是一般的语法或者词语辨析,很多感觉都是外刊上摘的原句,很多非常灵活的用法,基本上都是熟词僻义的词语辨析题。阅读的设置题目问题也非常巧妙,和平时做的阅读套路不同。
最难的就是paraphrase和完型!直接拉高整个卷子难度。paraphrase五道题,很多感觉从生物或心理学里的论文摘抄的,很专业,我当时基本上是放到最后写的,感觉根本达不到平时老师说的合格的paraphrase的要求。完型也很难,一篇挺长的文章,三四段,而且有些一个句子挖了两个空,而且一道题才0.5分,选词不能重复,我当时做了前两段的,后面的还有很多不太确定的,就果断放弃先去写作文了。作文就和平时差不多了,一个图表的小作文,是说各国的汽车销量的好像,大作文不记得什么题目了。
我当时基本上没准备基英,因为总觉得这种没法准备,主要看基础,结果这门课考的最差,才60出头,关键也没想到这套卷子会这么难,教训就是要去找找那种完型的类型练习,这种完型不练的话,第一次去做完全不行啊,paraphrase的话我个人觉得太难了其实也没有太多必要练习,也就10分。估计大家得分都差不多,单选的话平时多看外刊和积累一些熟词僻义。
百科知识:人大的百科是25道单选,一篇450字应用文,一篇800字大作文。百科知识部分基本都是关于文学文化类的,比如“醍醐灌顶”的“醍醐”是什么意思、《典论论文》是谁的著作、尼采在哪部作品中说“上帝已死”等等,中外知识考察比重各占一半,因此在备考的时候还是要多关注文史类的知识。百科是我比较重视的一门,从八月底开始到初试,我一共看了九本参考书,全部都是文史类的,十一月份的时候又看了一遍,并把认为会考到的重点记笔记贴了满满整张桌子,每天早上到自习室先通读一遍,休息时也看,时间长了自然就记住了,甚至现在都还记得。此外,我还总结了全部都是单选型的各校历年百科真题共125套,每天做一两套检查自己的知识储备,一般都在40 左右。全部做完之后又把整本真题册看了四遍,最后考试得分40,有一半题都是做过的那125套题里的别校原题,感觉费那么多心思也有了收获。应用文写作人大今年考的是向世界汉学大会申请负责本次大会的翻译任务,其实就是考的申请书。这部分重点在格式,内容都是可以自己编撰的,我是十一月下旬开始在学校图书馆借了这方面的写作指导书,每天练习几个不同文体,慢慢就熟练了,考试的时候很有思路,格式也正确,感觉写的挺不错的。大作文也是后期才开始准备,以各校历年百科真题的题目做练习,一个小时掐表做练习,并让同学帮忙修改。人大今年考的是“翻译改变世界”,虽然出乎意料,但平时练习多了也不会感觉无从下手,最后写的也还不错。
But the professional companies prospered in their permanent theaters, and university men with literature ambitions were quick to turn to these theaters as o ering a means of livelihood.
但是专业剧团在他们的固定剧场里蓬勃发展,而大学里有文学抱负的人们迅速转向 这些剧场,视其为一种谋生手段。
· 长难句 ·
49. A native literary drama had been created, its alliance with the public playhouses established, and at least some of its great traditions had been begun.
· 词的处理 ·
native adj. 本地的;当地的;本土的
alliance n. 联盟
playhouse n. 剧院
· 句子翻译分析 ·
本句分为 3 部分,而且是“平行结构”,也就是汉语中的排比句。翻译时只需要逐 个翻译后,简单加成就好。
alliance 意为“联盟”,“had been created”过去完成时,指代“过去的过去”,通常翻译时加入“已经,已然”。
译文1:一种当地文学戏剧形式已经产生了,并与公共剧场建立了联盟关系,至少,文学戏剧的一些伟大传统也开始形成了。
译文2:一种本土的文学戏剧已然形成,它与公共剧场的联盟已然建立,它的伟大传统中至 少有一部分也已然开启。
· 下期长难句预告 ·
(50)To realize how great was the dramatic activity, we must remember further that hosts of plays have been lost, and that probably there is no author of note whose entire work has survived.
The food supply will not increase nearly enough to match this,which means that we are heading into a crisis in the matter of producing and marketing food.
食品供应的增加将远远赶不上人口的增长,这就意味着我们在粮食的生产和购销方面已陷入危机。
· 长难句 ·
Taking all this into account, what might we reasonably estimate supermarkets to be like in the year 2001? To begin with,the world food supply is going to become steadily tighter over the next thirty years—even here in the United States.
· 词的处理 ·
take sth. into account 考虑 = take sth. into consideration = consider
reasonably 适当地、理智地
estimate 估计
to begin with 首先
steadily 稳固地,有规则地
tighter 更紧张
over the next thirty years 在今后30年内
· 句子翻译分析 ·
Taking all this into account, what might we reasonably estimate supermarkets to be like in the year 2001? To begin with,the world food supply is going to become steadily tighter over the next thirty years—even here in the United States.
考虑到所有这些因素,我们可以适当地估计一下2001年的超市将会是什么样子呢? 首先,今后的30年内,世界的食品供应日益紧张,甚至美国这里也不例外。
①首句主干为特殊疑问句:what might we reasonably estimate supermarkets to be like? 修饰成分:taking all this into account 为非谓语动词形式的状语;in the year 2001 为时间状语
②二句主干:the world food supply is going to become steadily tighter;修饰:to begin with (首先)修饰整句话;over the next thirty years 时间状语;even here in the united states 对整句话补充说明
· 下期长难句预告 ·
By 2001, the population of the United States will be at least two hundred fifty million and possibly two hundred seventy million, and the nation will find it difficult to expand food production to fill the additional mouths。
大家还有什么考研相关问题的话,可以下载研途宝考研APP,可以在上面咨询,我一般有时间也会在上面给大家回复的。
|
|