|
马上注册,轻松获取资料,结交更多研友,享受更多功能 !
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
x
考研不需要你有多聪明,只需要安稳踏实的一步步走下去,就能成功。当然,如果你想三个月速成,那还是先好好估量一下自己的实力。但不论如何,想成功,就必须得努力,不管你是聪明还是笨蛋。
2019年考研之路已经落下了圆满的帷幕,终于能够静下心来好好写经验帖了。
先简要说说本人情况:普通二本师范,英语专业,专四合格,六级555,大学四年成绩算优秀,没参加过什么英语竞赛。(所以学妹学弟们不要怕自己实力不行,好好努力就有希望!!!)
►初试
一、基础英语68
今年阅读难度简直逆天,我到最后20分钟是做到心力交瘁,直接放弃了两篇阅读,心凉凉地走出了考场。也是因为阅读难,作文比以往较简单,根据培根论读书的"读书使人明智..."写出自己的观点。summary这个题型取消。
用书:华研+星火(建议后期做GRE)专八改错专四语法与词汇星火考点梳理刘毅10000(我反反复复记忆了三遍)(据说如鱼得水也不错,任选其一即可)
大作文用的是某方美文背诵30篇里面的文章文学性强,适合后期背诵,主要记里面好的表达。
还有一个题型是根据所给词的适当形式填空,这个题型真的是无从准备。我主要是平时多多积累单词的变形,单词前后缀和研究历年真题阅读篇章,往年出现过考阅读里面单词的情况。
虽然今年summary取消了,但是不能说明年不考,多多撒网自然是有备无患啦。建议用书是丁往道的英语写作手册和姚洋那里打印的资料。
湖大基英以题量大题型多闻名,提高做阅读的速度是关键。平时可以多多做阅读训练,这样也对提高英译汉水平有帮助。
二、翻译110
1.词条:黄皮书+日报热词+中国硕士网的最后的礼物(今年考的几乎都是当年热词,有很多出自最后的礼物,所以一定要好好熟记热词,可以关注微博卢敏+中国翻译硕士网+中国日报
2.翻译:我惨痛的教训就是平时做翻译时一定要好好写,就当在考试。我就是因为英译汉为了写得好看,用铅笔划线,而今年英译汉巨长,导致浪费了很多时间,后面汉译英只剩下30分钟,我只能马马虎虎翻完了。
3.用书:张培基散文选一是重点,结合专八翻译+冯庆华的实用翻译教程+庄绎传的英汉翻译简明教程+三笔真题+黄皮书+政府工作报告+散文108篇+各种乱七八糟在网上找的资料。
今年汉译英考得是一篇记叙文(讲得是一对夫妻吵架后妻子的所思所想,具体考得什么请参考其他学姐的经验帖)较以往难度降低。湖南偏文学翻译所以张的散文选一定要好好研究,毕竟往年考过原文。
前期,因为完全没有接触过文学翻译,张散文选难度大,我是自己边翻边看,对比给出的译文,找出自己翻译的不足,学习译文好的表达和句式,并且尽量在下一次翻译是用上学到的表达和句式。中期在有了不少翻译锻炼后,开始自己尝试翻,一天一篇,翻完后修改自己的译文,第二天进行视译,温习所给译本的优秀表达,必要时可以做笔记。后期主要是翻译加背诵相结合,早上背前一天翻译篇章,白天动手翻译,第二天再进行背诵,直到一看到原文就可以立即说出译文的程度。
当然,除了散文选,上面说提到的翻译书都会用到。专八翻译基本翻完了,冯的是挑后面的篇章翻,庄的好在类型丰富,还会说明翻译的技巧,三笔真题和政府工作报告这类的非文学翻译也需要有所涉及,毕竟我们不能保证下一年一定会出文学翻译。
英译汉考得是关于莎士比亚的哈姆雷特,篇幅较长,有少数专有名词和一大堆人名翻译。我用的主要是散文108篇和星火里面的文章,主要是视译,一天一两篇,没有动手翻。因为我自身语文功底较好,写作能力不错,所以我把主要精力放在了汉译英(英译汉本身就相对简单些)。
总之,张的散文选是重中之重!每个人都是自己的学习方式,找到适合自己的才是的。
2020湖南大学考研复试交流:214998470
三、百科118
百科我花了很多时间背刘军平百科,特别是翻译流派的代表人物以及他们的翻译理论,前前后后不知道背了多少遍,几乎是滚瓜烂熟的地步了,可是今年的百科完全不按套路出牌了,选择题和填空题满满的时政,考了常委成员,石黑一雄和雨果奖得主作品以及红楼梦中国译者,不可撤销信用证和政治/生态几个文明的翻译。名词解释是形合+意合,小作文是建议函,大作文是翻译的魅力。
小作文我是考前一天大概看了一下,大作文我相当与裸考了,不过庆幸自己为了准备名词解释背了相当多的翻译理论,写起来也很得心应手。湖大大作文一向偏重考验考生文学素养和对翻译的理解,所以考两个月一定要好好准备大作文,一个星期写一篇作文(可以按真题来写),多多积累素材。当然文笔好的同学可以和我一样裸考哈哈哈。
用书:刘军平百科知识+黄皮书+各种打印资料+中国翻译硕士网
四、政治72
政治一句话:紧跟肖秀荣教授。
虽不是专业课,但也请给予足够的重视。今年初试第一和第七名都是因为政治没有过线而无缘复试,不可谓不令人惋惜。
我是文科生,理科生可以开始得早一些。10月份开始看精讲精练,配合做1000题,过了一遍后又重新做了1000题,并总结常犯错的知识点,反复记忆。后期就是读疾风劲草(主要是应付选择题)背肖四肖八。肖四肖八选择题一定要认真做,做完检查,巩固知识点。肖八大题是关键,后期一定要背下来,时间充裕的同学也可以看看肖四大题。
今年政治选择题我做得不是很好,有很多似是而非的干扰项,而大题肖教授肖八压中了不少,材料中也有答案提示,所以考得不错。
用书:肖教授的书+疾风劲草+蒋中挺(选择题比1000题难度大,用来刷题)+关注肖教授微博政治大纲也非常有用,只是我考虑到时间不敢就没有用。
2月4号,初试成绩公布,恰好也是爷爷生日。按照湖大以往的分数线,367,排25名,进复试应该妥妥的,也咨询了学姐,学姐说湖大是所有翻译一起排名,我在笔译的排名应该更高,更加坚定了我的信心。
►复试
简要说说今年湖大笔译的情况。复试分数线350,上线人数40,统招34(今年笔译完全没有缩招)。
以往湖大复试安排在专八考试后一天,时间非常赶,离湖大很远同学要注意了。今年运气颇好,安排在24和25这两天。
得知成绩后我就玩脱了,在家里沉迷于小说和游戏,直到复试时间逼近才清醒过来这样下去可不是办法,于是3月2号回学校,准备复试。
复试流程:资格审查----面试----笔试(面试分三批进行,24号上午,25号上午和下午)面试顺序是学校提前安排好了的,之前有同学说是按姓氏来,我Z姓,以为肯定是25,没想到竟然是24号上午,吓得我魂不附体。
1.面试
老师三男二女,何江波/莫再树/朱建平老师以及陈曦老师,另外一个忘记名字了。自我介绍时老师全程在翻我的简历这些东西,没有老师听~~我准备了很多翻译理论的问题结果一个都没有问到,问到了三下乡以及翻译,你认为自己的翻译作品有没有什么需要改进的地方,读研期间的计划,文体学所学知识(我很想说自己啥都没学到,于是瞎编,老师还跟我确认是不是学的文体学这本书),句子翻译,论文内容和成绩单上的课程翻译和句子翻译技巧,其他同学也有全程被问到句子翻译的,这个就比较惨了。
总之面试问题因人而异,要好好熟悉自己带过去的资料,面试时老师都挺和蔼,尽管你的回答会离题千里哈哈哈哈尽量不要太紧张了啊!首先态度才是最重要的,老师不会刻意刁难你。
2.笔试
用书:丁往道的英语写作手册,复试真题,散文选,刘毅10000和22000
湖大复试爱考商务英语内容,一本院长莫再树的商务英语写作即可走天下,而我研究真题后发现有两年没有考商务方面的题目了,于是掉以轻心,没怎么看,结果今年被反套路,前面40分全是商务英语写作,后悔死我,所以学弟学妹们一定要多多撒网啊,老师们的心思我们是猜不到的。另外10分是MTI学生毕业后面临的机遇和威胁,要求给出原因和建议。后面50分的翻译,汉译英应该是出自政府工作报告,英译汉为5个长句子,难度较大,有少数不认识的单词外,难在语言的组织。
我面试最后一个,紧接着就开始笔试,所以这一天过得恍恍惚惚,像在做梦,有种"这就完了?"的感觉。笔试面试完后就是体检,这之后就是焦灼地等成绩啦!外院效率一直很感人,等不及得可以打电话多催催。今年29号出了成绩,30号出了排名。我面试灰常灰常紧张,成绩不是很好,总成绩排名第八(湖大综合排名初试和复试成绩5:5)。有一位同学初试排名不理想,可复试来了大逆袭,可见复试表现不容小觑。
再说说对湖南大学和湖南的印象吧。习惯了本科学校教学楼集中在一起的,湖南大学太大了,大到没有围墙,没有大门,教学楼分散。我尤其喜欢学校历史和文化厚重感,一眼就爱上了湖南大学。学校周边是各色各样的小吃,琳琅满目,下次终于有机会去好好体验一番啦!唯一可惜的是本来说好找学长借学生证参观图书馆的,后来还是没去成。
balabala了这么多,学弟学妹们还有不懂的可以留言问我,我现在可是寝室大号闲鱼一枚。
最后写点感想吧!考研这一年走过来,从开始选定湖大时的忐忑不安到确认报名湖大时几天的辗转难眠再到得知成绩后的欣喜若狂,种种情绪记忆犹新,唯一感恩的是心愿达成。考研之路注定写满了外面的人体会不到的酸甜苦辣,心智坚定者才能走到最后。期盼未来的你们和我一样,圆梦湖大!
|
|