马上注册,轻松获取资料,结交更多研友,享受更多功能 !
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
x
在2019考研英语大纲发布之后,同学们要充分利用2019考研英语大纲进行考研英语复习。考研英语大纲对翻译的标准有明确规定。2019考研英语大纲来告诉你,什么样的译文符合考官的标准。 提到考研英语翻译的评分原则,就不得不提考研翻译的标准。首先,我们从考研英语的文本类型来分析,考研英语的文本主要属于学术类文章,专业性非常强。因此,考研英语属于典型的学术类翻译,关于学术类翻译,我们可以参考翻译理论大咖纽马克的翻译策略,对于学术类文章的翻译,采用语义翻译(semantic translation)策略,翻译的主要目的是为了传递信息,因此,必须保证翻译内容准确(accuracy);完整(integrity);通顺(clear and coherent)。 纽马克的语义翻译策略正好应对了考研英语大纲对明确规定的考研翻译标准,即“要求译文准确,通顺,完整”。 准确(accuracy)是正确传递信息的前提,是最基本的翻译标准。所谓准确,指的是译文必须正确传达原文的内容,不得出现篡改,歪曲等现象。 完整(integrity),是指翻译的过程中,不可遗漏原文信息,必须将原文所有的关键信息翻译出来。考生在翻译时,不能出现漏译的现象。 通顺(clear and coherent)指的是译文语言必须明白畅达,符合规范。不能为了完全追求中英文对等,就去死译,生搬硬套。对于考研英语长难句的翻译,应该在深刻理解原文的基础上,用汉语清楚明白地表达出来。译文必须符合汉语的表达习惯,做到行文流畅。
|