马上注册,轻松获取资料,结交更多研友,享受更多功能 !
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
x
越来越多的小伙伴选择报考翻译硕士,顾名思义,翻译硕士的翻译基础一定不可缺少。以下是中公考研小编为大家整理的"浅谈翻译硕士口译复试备考方向"的相关内容,希望对考研的同学有所帮助,一起来看看吧! 复试结束已经有一段时间了,许多同学同学已经开始准备复试的相关内容,针对复试,MTI一般涉及的就是口译,笔译以及口语问答这三个环节,在准备初试的过程中,同学已经有了相关的笔译基础,对于笔译的技巧已经有了比较好的掌握并且在初试的时候练习量已经到达了,有一定的基础,所以同学不需要太过于担心,只需要继续延续之前的准备进度就可以发挥的比较好。口语问答要根据不同的学校进行不同的准备,比如有的学校偏向问学生,例如以后职业的规划,喜欢口译还是笔译,为什么喜欢口译笔译这种比较日常的问题,那么同学大可不必花很多时间去准备这部分,只需要自己在考前几天和同学演练几遍即可,如果考的学校是学术派,会问你的问题,例如什么是认知负荷理论?直译和意译的定义,那么同学就需要仔细准备有关类似的问题,相关的论述背经典论断,这样显示自己的一个专业性和认真准备的态度,这里针对口译问题就推荐连淑能老师的《英译汉教程》里面有英文阐述的理论,学生直接背诵即可,所以问题也不是很大,因为之前大家准备百科,其实也有很多相关的知识积累,最让大家头疼的就是口译,同学针对口译,除比较好的学校,例如武汉大学,上外等在本科阶段就组织口译队对同学进行专业训练,大部分同学都是靠自己来练习,那么这一类同学应该怎么样去准备呢? 首先,要学习方法,就是口译练习的方法,这里比较推荐的就是林超伦老师的《实战交传》,这本书会详细的告诉同学,如何去记笔记,把文章拆成段落,在刚刚接触口译的时候同学就喜欢立刻动手去记笔记,其实不对,口译笔记法其实脑记为主,笔记为辅,所以在初期,同学一定要强迫自己做总结,先听一遍,然后自己再复述,然后再翻译,尽量训练自己用简单的笔记提示自己即可,而不是全篇做笔记,不要让笔记来影响自己听力,如果觉得《实战交传》这本书笔记法内容比较少,同学还可以再参考一本吴钟明老师的《英语口译笔记法实战指导》来感受笔记法的精髓,尽量达到脑记和笔记的一个平衡,切记,不超过30秒音频,尽量训练自己脑记。 再次,同学要注意,问问每个学校学长学姐的复试口译考察用书,大多学校喜欢用CATTI的指导用书以及上海高级口译的配套用书,也有学校喜欢用MTI指定的《基础口译》用书,如果有倾向,同学也可以在掌握方法后,用参考用书进行练习。 最后,最重要的就是很多同学听力不过关,这是最值得大家注意的方面,大家可以去普特听力网以及可可听力等网站去听BBC,VOA音频并听写下来。对,听写下来,写逐字稿,但是不是一个单词一个单词听,而是按照我们专四听写的模式听写下来,以语段为单位进行听力。
|