马上注册,轻松获取资料,结交更多研友,享受更多功能 !
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
x
越来越多的小伙伴选择报考翻译硕士,顾名思义,翻译硕士的翻译基础一定不可缺少。以下是中公考研小编为大家整理的"2020考研:MTI英汉互译技巧"的相关内容,希望对考研的同学有所帮助,一起来看看吧! 1.汉语主题突出,英语主语突出 汉语多以主题+说明的形式出现,句子靠意义统领,主语位置不明确,往往由一个或多个话题指代 英语多以主语+谓语的形式出现,句子靠形式统领,有严格的主谓语法限制 比如: 下雪了 It is snowing. 累死我了。 I am very tired. If it is treated carelessly, our efforts may result in failure. 一不小心,就会前功尽弃。 It is nice to be with you. 和你在一起真好 2.汉语多意合,英语多形合 汉语逻辑内化,注重意合,采用大量连动句式 英语逻辑外化,注意形合,短语、从句使用灵活 例如:人无远虑,必有近忧 If one has no long-term consideration, he will find trouble at his doorstep. 3. 汉语多短句,英语多长句 汉语靠意思统领,因此每个意群单独成句 英语靠语法统领,因此多个意群可通过语法结构整合在一起 Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual and more from internal quarrels among historians themselves. 人们对历史研究方法产生了兴趣, 这与其说是因为外部对历史作为一门知识学科的有效性提出了挑战, 还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。 4. 汉语重心在后 英语重心在前 汉语一般先背景(事实、描写)后表态(判断、总结等) 英语一般先表态(判断、总结等)后背景(事实、描写) 例如: 听说你们成功开发了一项新产品,我们十分感兴趣。 We are all interested in the new product you have successfully developed. We believe that it is right and necessary that people with different political and social systems should live side by side. 我们认为生活在不同社会政治制度下的各国人民应该共处,这是正确而必要的。 5.汉语多重复,英语多变化 汉语不排斥重复(重复、反复、对偶与排比);英语惯用替代、省略、变换等方法避免重复 例如: You cannot help noticing that one is ugly and the other is handsome. Are you swayed by their appearance? If you swayed by someone's looks, would that be wrong? 你不禁注意到两人的外表,一人其貌不扬,一人英俊潇洒。你会以貌取人吗?如若以貌取人,又有何不妥呢? 我疯狂地爱上了她,她也疯狂地爱上了我。 I fell madly in love with her and she with me.
|